sábado, 25 de junio de 2016

Hoteles y puto euskera

Recientemente escribía una entrada sobre turismo e idiomas. Ya tengo la respuesta del nacionalismo: Los hoteles en Euskadi deberán atender en euskera y castellano para conseguir cinco estrellas.

La noticia no menciona nada sobre otros idiomas como inglés. Al parecer los nacionalistas piensan que los turistas que se registran en hoteles hablan euskera (en primer lugar) y castellano (en segundo lugar): Un tal Casanova ha explicado que “es muy difícil de entender” que un hotel pueda tener el reconocimiento de la máxima categoría “si no es capaz” de atender a sus clientes en ambas lenguas oficiales. Estos nacionalistas cada día deliran más. Como si a un turista le importar algo que lengua es oficial o no. Otra excusa para obligar a otro grupo de personas a aprender euskera.

Por cierto, al tal Casanova se le olvida que la lengua de signos es oficial desde hace 8 años. 

Mientras tanto, los líderes nacionalistas se mofan de no saber euskera:


El euskera hoy es un poco más lastre que ayer: O el hotel renuncia a cinco estrellas, o renuncia a parte del personal. Y todo por un capricho político. Porque resulta evidente que si la población hablara euskera, también el personal hablaría euskera, y por tanto esta obligación sería redundante.

¡Abolición del euskera ya!

PD: Para hacerlos una idea, datos orientativos en justicia: En 2015 se interpusieron 129.000 demandas, 29 en euskera, es decir, el 0,022%. En 2011 fueron 25. Sin embargo se exige hablar euskera al 100% del funcionariado de justicia. Con los hoteles vamos a estar en el mismo caso.


4 comentarios:

  1. Vieven de pura fantasía destructiva. Casi nadie habla en euskera en la calle y han exigido hablarlo y escribirlo a todos los funcionarios de todo tipo.
    Pero, claro, es un NEGOSSI. Cientos de excuras cuyo único bagaje cultural es el euskera, son empleados públicos dedicados a enseñarlo en los EUSKALTEGIS.

    ResponderEliminar
  2. Con esto de las lenguas vernáculas llegan a esperpentos ridículos todos los días, el problema es que a muchos incluso les hacen gracia y los entienden como algo "normal". Aquí en Cataluña lo de los hoteles hace años que es obligatorio, pero hemos llegado a cosas aún más absurdas, por ejemplo cuando vas al cine, las carteleras digitales (por suerte no todavía los carteles de las películas), las entradas y los panfletos donde te explican un poco el argumento y los actores, están siempre EXCLUSIVAMENTE redactados en catalán. Todos, sin excepción, si preguntas en el cine te dicen que la normativa les obliga a que estén "al menos" en catalán y que para ahorrar y no tenerlos dos veces lo hacen así (y para tener contento al comisario político de turno). Eso si el 95% de las películas que se exhiben en Cataluña son en Español o en V.O.... curioso, vas a ver una peli en español de la que te explican el argumento en catalán y la gente aplaude con las orejas, yo me he quejado varias veces y me miran como un bicho raro. Más absurdo imposible

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es llamativa esa asimetría: El papelito debe estar "al menos" en catalán, y sin embargo lo importante, que es la película, está en castellano.

      El cine tiene escapatoria, porque la población habla catalán de forma generalizada, y se pueden ahorrar la doble impresión. Pero en Bilbao no tendrían más opción que la doble impresión.

      Esto me recuerdo a algo que me pasó en un Eroski. Promoción de sartenes, te dan sellitos por las compras que debes pegar en una hoja. La hoja me la dan en euskera. Cuando les pido que me la den en castellano la cajera me dice que no le quedan en castellano, solo en euskera, un fajo completo. Unos días después ya tenía en castellano y me dieron un nuevo papelito.

      ¿Y porque no exigen que las películas estén dobladas "al menos" al catalán? No tengo la respuesta - con datos -, pero algo me dice que si impusieran esa obligación, muchos productores de cine abandonarían Cataluña, porque los posibles beneficios de doblarlos al catalán no cubrirían el coste del doblado al catalán.

      Eliminar
    2. Lo del doblaje obligatorio lo intentaron, pero no coló, principalmente porque las majors estadounidenses les dijeron que si querían cine en catalán que se lo doblaran ellos, y porque la UE les dijo que la ley del cine catalana era discriminatoria (viva la UE). Y de hecho así se hace, los doblajes al catalán los pagamos a escote todos los catalanes... curioso es en cataluña que el cine solo lo ven el 10% en catalán, los libros en catalán los compran el 25%, pero la radio y la tele la disfrutamos al 65% en catalán (en general y si vamos a canales solo catalanes al 95%), según aumenta la capacidad de control por parte del govern, aumenta el uso del catalán, "normalització" lo llaman.

      Eliminar

El propietario del Blog elude toda la responsabilidad sobre los comentarios aquí expuestos, incurriendo exclusivamente al autor de los mismos.

Este blog pasa a moderación. Pueden pasar bastantes días hasta su publicación.

Este es un espacio libre de euskera. Como zona libre de euskera, no será publicado ningún comentado escrito en el puto euskera.