El Ministerio de Cultura carga contra el doblaje en los dibujos animados

El Ministerio de Cultura quiere que los niños vean los dibujos en VO.

Señores del ministerio: Quizá deberían plantearse empezar la casa por los cimientos.

Al menos hace 20 años, clase de inglés era sinónimo de memorizar reglas gramaticales y hojas con listas de palabras. Jamás vimos en el colegio una película en VO, con la ayuda del profesor para ir comprendiendo los diálogos. Jamás relacionábamos palabras con imágenes, porque de lo que se trata no es de memorizar "car=coche", sino de asociar la palabra "car" a la imagen de un coche.

Y no, los listeners no sirven, los listeners son inglés gramaticalmente correcto, no es el inglés real de un diálogo real. En esos listeners no se oyen las contracciones y expresiones que se oyen en una conversación real.

A mi me enseñaron que "you" se pronuncia "llu". Incorrecto, se pronuncia "iu". Gracias a la TDT lo he descubiert, pero años de una incorrecta pronunciación cuesta muuuchhooooooo corregir.

Dicho de otra forma, el ministerio tiene que empezar por cambiar el sistema de enseñanza de inglés para que la base de la enseñanza del inglés no sea la memorización. Y esto no es otra cosa que empezar la casa por los cimientos.

Así mismo, el ministerio debería exigir que los subtitulos estén en castellano y VO, y que los subtítulos no se reinventen el diálogo, algunos subtítulos dan vergüenza.

Comentarios